Alih Aksara dan Alih Bahasa Teks Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat
Abstract
The objectives of this study include: (a) presenting a description of the script of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat, (b) presenting the transliteration result of the text of the Kitab Ilmu Kaji Diri and Ilmu Firasat, (c) displaying the translation of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat from old Malay into Indonesian. This research is categorized in the type of philological research. The object of this research is the text of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat. This research method is a philological research method adapted to the research stages and descriptive methods. The data collection stage used the literature study or observation method and at the script description stage the descriptive method was used. Furthermore, for the transliteration stage the transliteration method or the transliteration method is used, then the language transfer process uses the language transfer method. The results of this study are (1) a complete description of the manuscript, (2) transcription of the text of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat from Arabic-Malay into Latin without changing the type of language that can be read and understood by today’s society. (3) The text of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat has been translated from old Malay to Bahasa Indonesia. Some of the vocabularies of the Malay language vocabulary contained in the script of Kitab Ilmu Kaji Diri dan Ilmu Firasat are still preserved to maintain the originality of the old vocabulary.
Full Text:
PDFReferences
Anwar, M. T., Husain, H., & Jaya, N. N. (2018). Preservasi naskah kuno Sasak Lombok berbasis digital dan website. Jurnal Teknologi Informasi dan Ilmu Komputer, 5(4), 445-454.
Baried, S. B. (1994). Pengantar teori filologi. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Penggunaan Bahasa.
Dayanti, R., Nurizzati, & Adek, M. (2020). Alih Aksara dan alih bahasa teks Tafsir Ayat Ya Ayyuhannas. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 12(1), 89–103.
Desrin, F., & Hasanuddin WS, H. W. S. (2019). Alih aksara dan alih bahasa teks Syair Bimbingan Rohani Jilid Pertama disusun oleh H. Mansyuruddin Tuanku Bagindo. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 6(3), 309.
Djamaris, E. 2002. Metode penelitian filologi. Jakarta: CV Manasco.
Fathurahman, O. 2015. Filologi Indonesia: Teori dan metode. Jakarta: Prenadamedia Group.
Gusmanda, R., & Nelisa, M. (2013). Pelestarian naskah-naskah kuno di museum nagari adityawarman sumatera barat. Ilmu Informasi Perpustakaan dan Kearsipan, 2(1), 573-581.
Hasanuddin WS, dkk. 2009. Ensiklopedia kebahasaan Indonesia. Bandung: Angkasa.
Hermansoemantri, E. 1986. Identifikasi naskah. Bandung: Fakultas Sastra Universitas Padjadjaran.
Hollander, J.J. de. 1984. Pedoman bahasa dan sastra Melayu. Jakarta: Balai Pustaka.
Honesti, Nasution, B., & Zulfadhli. (2017). Alih aksara dan alih bahasa teks sejarah ringkas Syekh Muhammad Nasir (Syekh Surau Baru) oleh Imam Maulana Abdul Manaf Amin. Bahasa Dan Sastra, 4(2), 9–23.
Lubis, N. (1996). Naskah, teks, dan metode penelitian filologi. Forum Kajian Bahasa & Sastra Arab, Fakultas Adab IAIN Syarif Hidayatullah.
Nurizzati. 2019. Ilmu filologi: Teori dan prosedur penelitiannya. Malang: CV IRDH.
Sudibyo. 2007. Kembali ke filologi: Filologi Indonesia dan tradisi orientalisme. Jurnal Humaniora, vol. 19, no. 2, hal: 107-118.
Teeuw, A. 1998. Sastra dan ilmu sastra: Pengantar teori sastra. Jakarta: Pustaka Jaya.
DOI: https://doi.org/10.24036/ls.v1i2.14
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Published by: